Talk:Lu rebellamentu di Sichilia

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Translation of text in Sicilian[edit]

The text in Sicilian needs a parallel translation in English to be made useful.--Wetman (talk) 06:32, 1 October 2008 (UTC)[reply]

I'm sure you'll be shocked to learn I don't know Sicilian. I am trying to translate it, but there are too many uncertainties. I will place an question (in English) at the Sicilian Wiki and see if I get an answer. Meanwhile I may make a trip to the library. Srnec (talk) 19:15, 1 October 2008 (UTC)[reply]
The message is here. Srnec (talk) 00:44, 6 October 2008 (UTC)[reply]
I translated that text, as I read it in this page (sorry, I cannot read the text in the image directly, it is way too small for my eyesight). It was a bit weird Sicilian, I would rather say closer to modern Italian (Tuscan) than current Sicilian, which probably has been heavily influenced by Spanish in the centuries afterward this text was written. I have just a couple of small doubts about 'chitati' and 'tandu', but I would need to read them in the broader context to check if I translated them correctly or not.--Alessandro Riolo (talk) 02:01, 21 February 2009 (UTC)[reply]
I quickly solved the doubt about 'chitati', that cannot mean 'churches', but it is clearly 'excited'. Still in doubt about 'tandu', although .. --Alessandro Riolo (talk) 02:06, 21 February 2009 (UTC)[reply]
Without reading the text in its most broad context, the only real equivalent for 'tandu' would be the current sicilian 'tannu', 'at that time', probably from the latin 'tandem' (given the sicilian vowel system, most probably from 'tandum').--Alessandro Riolo (talk) 02:22, 21 February 2009 (UTC)[reply]
Appunto! 'Tandu' vuol dire "allora" (oggi si dice 'tannu' in sicilianu) mentre 'chitati' significa "città" (fino al novecenteo si diceva 'citati' in siciliano, oggi italianizzata in 'cità'). Sicilianu sì? --Siciliano69 (talk) 06:20, 8 August 2009 (UTC)[reply]
Excellent! Thanks. Srnec (talk) 03:16, 21 February 2009 (UTC)[reply]

Verdi, Scribe, and Procida[edit]

Was it Scribe or Verdi who drew on the Rebellamentu? I know they exchanged letters about it, but in those published and translated by Porter I can find no mention of the Rebellamentu that Backman says inspired them. I reworded the correction made by Wetman b/c it implied that the Rebellamentu was the source for a play by Scribe, but I'm not sure that that is correct considering Verdi's part in the crafting of the libretto for Les vêpres. (But maybe Wetman knows better than I.) The only clue I could find in Porter was a mention in a letter by Scribe that "historically" Giovanni da Procida's wife was raped. This is not mentioned in our Procida article, nor do I recall reading it somewhere. It sounds apocryphal, but it may have been the rumour doing the rounds when the Rebellamentu was written c.1290. I don't know enough about the Rebellamentu (and I don't know enough Sicilian to use GoogleBooks) to know if this detail comes from it, though if it does that would seem to show that Scribe was familiar with it. There are at least two other sources for the Vespers that centre around the conspiracy of Procida, however, so the odds that his wife's rape is a detail unique to the Rebellamentu are by no means certain. And it seems I've gotten caught up in a detail... Srnec (talk) 04:22, 6 October 2008 (UTC)[reply]