Talk:Kichwa language

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Spelling[edit]

Alternate spelling, may become more widely used, given it's dissimilarity to Spanish orthography. Downchuck

Merge[edit]

This article has to be merged into Quechua. Quechua is by far the most commonly used form of the word in English. --Descendall 03:15, 17 October 2006 (UTC)[reply]

Quechua and Kichwa are not the same. Kichwa is the Quechuan language of Ecuador, see Talk:Quechua#Proposed_merger_with_Kichwa. -- PhJ 08:13, 26 October 2006 (UTC)[reply]

I'm not sure if any difference between Quechua and Kichwa is really worth mentioning... Sounds like a difference in orthography more than anything. I lived in Andahuaylas for a time and they speak a dialect of Quechua distinct to their region. When they would say the work 'quechua', they would pronounce it 'kichwa'. That's just how you say 'Quechua' with Quechua pronunciation since they don't really use the 'e' or 'o' vowels. Not to mention if we're going to separate a Quechua dialect by simply spelling it phonetically, that still leaves hundreds of other dialects all over South America. If that's a Ecuadoran and Colombian dialect, then maybe refer to it by its region. The locals will call it "kichwa" because that's how they say it, same with the Quechua speakers I knew in Andahuaylas and Cusco. --Voodoobagin —Preceding undated comment added 16:54, 31 August 2010 (UTC).[reply]

Kichwa does not distinguish between q and k but, in contrast to Andahuylas, between s and sh. Even more important differences are in grammar and lexicon. Just read the articles in other language version of Wikipedia. -- PhJ (talk) 19:15, 31 August 2010 (UTC)[reply]

Expand[edit]

The German Wikipedia's article on Kichwa is a lot more developed than this article. PhJ has requested that a German speaker expand this article using the German version. – Minh Nguyễn (talk, contribs) 23:23, 10 December 2006 (UTC)[reply]

Move[edit]

In my experience, Quichua is the more often used form. This English article refers to it as Quichua (this is the first Google result for Kichwa.) Also, it's inconsistent with the spelling for Quechua. Flying Bishop (talk) 05:49, 4 December 2008 (UTC)[reply]

Kichwa is "Quichua" in Quichua (like Deutch is "German" in German).

Therefore I also think the title Quichua is more correct, but with Kichwa redirecting -> Quichua. Gigahz (talk) 17:23, 14 February 2009 (UTC)[reply]

Even in (recent) Spanish texts, "Kichwa" is frequently and increasingly used, including official Ecuadorian government websites, Ecuarunari, Conaie and other indigenous organisations. Kichwa is the best title. -- PhJ (talk) 22:06, 24 April 2009 (UTC)[reply]
See spelling Kichwa in the Spanish text of the Constitution of Ecuador: [1].

language code[edit]

Just adding a note about codes: In openoffice, the language code "qu_EC" has been assigned to Kichwa. I know, it's Kichwa's not quichua, but Kichwa definately belongs to the Quichua family. Much like Norwegian and Danish, Swedish, German all are related to the german language group, although they are very different. I don't know if anything needs to be updated on the kichwa page. Gigahz (talk) 19:23, 16 February 2010 (UTC)[reply]

CoDe cual es Maxwell villa (talk) 21:49, 28 September 2017 (UTC)[reply]

"In popular culture" section?[edit]

Should we have a note that Peter Griffin chooses "Kichwa" as his supposedly African name when he is under the impression that he has African ancestry?

165.176.7.3 (talk) 15:59, 10 June 2010 (UTC)[reply]


Well it seems Kichwa is also a popular word in Swahili, meaning something like head, top, peak etc: http://www.websters-online-dictionary.org/Lingala/kichwa?cx=partner-pub-0939450753529744%3Av0qd01-tdlq&cof=FORID%3A9&ie=UTF-8&q=kichwa&searchtype=Translations&doc=1 Gigahz (talk) 01:41, 11 June 2010 (UTC)[reply]

Bidirectional suffixes[edit]

I've got a Masters' in linguistics, and when I took classes we spent a little while looking at Quechua, but I have NO idea what a bidirectional suffix is or could be. Googling isn't helping--the phrase appears here and nowhere else on the 'Net! (From its abstract, the article about West African bidirectional case markers didn't seem relevant.) Anybody want to enlighten us? GeorgeTSLC (talk) 22:42, 30 September 2010 (UTC)[reply]

brother/sister[edit]

A question on the brother/sister gender distinction: does it depend on whether the speaker is male or female, or whether the brother/sister is a sibling of a male or female? We seem to say first the one, and then the other. There are languages which do either. — kwami (talk) 06:54, 21 March 2012 (UTC)[reply]

It depends whether the brother/sister is a sibling of a male or female. So I as a man can say: Chayka Ana Maríapa ñañami. (In Southern Quechua: Chayqa Ana Maríap ñañanmi. - "That is Ana María's sister") Of course, to address the person you use your own perspective, so in this case it depends on whether you as the speaker are male or female. In my case, I as a man say Wawki! (Wawqiy!) and Pani! (Paniy!). -- PhJ (talk) 10:00, 16 May 2012 (UTC)[reply]