Talk:Bojanci

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Cyrillic orthography[edit]

I've removed the Cyrillic transliteration of the name because I have not been able to find a source that presents Бојанци as a name that is distinct from Bojanci. It is easy to find the name respelled in Cyrillic in Cyrillic sources, but this is true of every settlement in Slovenia (e.g., Љубљана, Марибор, etc.). An ideal source for including the transliteration Бојанци would be one that somehow presents the Cyrillic spelling as contrastive (like "Niš (Ниш)" or "Novi Sad (Нови Сад)"), not a source that is simply in Cyrillic and therefore writes every place name in Cyrillic. Doremo (talk) 04:14, 21 April 2014 (UTC)[reply]

...[edit]

Slovenian language doesn-t have cyrillic letters. So serbian name of village of Bojanci is on cyrillic only because it is one of couple of villages in southern Slovenia which are of ethnic Serbs. In the other things there wasnt ever any german inhabitant so i dont see the reason to german name of village stand there. So problem is not latinic or cyrillc letters (of course that there is no reason to have same thing for Ljubljana, Maribor, etc, because serbs are not relevant population there). But in this 3 or 4 villages which are ethnic serbian villages, there is no problem to have with Slovenian and german name, also serbian name for same villages, like there is so many in different European countries. What, Slovenia doesnt have ethnic minorities?--Boris Godunov (talk) 20:40, 22 April 2014 (UTC) See also over 200 settlements in Balkan countries as Serbia, Macedonia and Montenegro with albanian, hungarian, turkish, etc. names. And also many of austrian villages in Koroška with slovenian name as second.--Boris Godunov (talk) 20:42, 22 April 2014 (UTC) So, if there are Klagenfurt and also slovenian name Celovec, same is for Bojanci, Bojanci in latinic are slovenian name of village, and in cyrillic is serbian name of village. Diference is obvious fo r example in village of Žuniči, which are Žuniči in slovenian, but Жунићи in serbian.--Boris Godunov (talk) 20:47, 22 April 2014 (UTC)[reply]

There is no objection to including the spelling Бојанци if a source can be cited showing that the spelling is or was (locally) used for the settlement. Sources have been (or should be) cited for the other cases you mention and are easy to find. Doremo (talk) 03:57, 23 April 2014 (UTC)[reply]