Talk:Atlant (appliance company)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Translation[edit]

Although a certain amount -- all the refs, the pics, and some other material -- is new work. Still, the great majority is taken verbatim from the Russian article. Herostratus (talk) 22:55, 30 January 2015 (UTC)[reply]

Atlas?[edit]

Title and text should not use translation of company name ("Atlas"), it should preserve original spelling in transcription, thus Atlant. We have article Mitsubishi and not translation "Three Diamonds". Li-sung (talk) 18:38, 15 October 2017 (UTC)[reply]

Well I dunno. This would be true if the name didn't mean anything in English, such as if it was named after a personal name. But it does. It means Atlas. For some reason the adjectival form of Atlas is Atlantic, thus Atlantic Ocean rather than Atlasean Ocean as you might expect.
For languages which use the Latin alphabet, we don't have this issue. Ecole des Sciences Byimana is both the native name and the transcription. A native person can read it and so can an English speaker, thus the article is named that and not "Byimana School of Sciences" (although the article opens with that, so I dunno what the de facto rule is tbh).
"Atlant" has no meaning in English and it has no meaning in Russian. A Russian person could not read it. The native name is Атлант. But we can't follow the example of Ecole des Sciences Byimana and use the native name for obvious reasons. So "Atlant" is a nonsense term which means nothing to anybody.
If the entity was well enough known in the English speaking world to have a common English name (as Mitsubishi does) that's different also. If Atlas was commonly referred to in the English press as Atlant (or Atlantic) then fine. But it's not. It's not commonly referred to at all.
OK. So anyway "Atlas" means something. It shows that the entity is named after the Titan Atlas, whose strength and endurance are manifest. Thus the founders of the entity wished to convey the sense of strength and endurance. This was their intention and their result (to a Russian). Because it so happens that that a rote literal letter-for-letter transliteration of Атлант comes to slight variety of Atlas (Atlant rather than Atlas) should we remove this useful information from the article? "Атлант" conveys strength and endurance to a Russian. "Atlant" conveys meaningless phonemes to a English speaker. Thus if we use Atlant are not being true to the Russian article but rather completely changing the meaning of the title (from "something" to "nothing") and this increases entropy and I see no reason to increase entropy here.
(Of course a first-world middle-class college-educated person might well be able to read "Atlant" as meaning "Atlas". I'm not much concerned with giving especial consideration that demographic.) Herostratus (talk) 03:45, 16 October 2017 (UTC)[reply]
Check their website: https://www.atlant.by/ they have logo with ATLANT in latin and if you carefully look at the pictures of appliances you see even there is brand written as ATLANT in latin. So for everyone English-speaking or Russing-speaking it is brand name that should not be translated. Li-sung (talk) 09:35, 22 October 2017 (UTC)[reply]
You are correct. I missed this. I fix the uses in the article and rename the article. (I think they should have translated to "Atlas" (or "Atlantic") rather than lazily/ignorantly just transliteration. Bit this is common, and they didn't ask my opinion first.) Herostratus (talk) 16:52, 11 May 2021 (UTC)[reply]