Talk:Afaka syllabary

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

text[edit]

In case someone wants to check the translation apart from the Ndyuka, in Dutch it is:

Ach, mijn God, mijn Heer, ik begin met het woord van het papier dat u aan Afaka hebt gegeven. Maar ik ben doodziek. Hoe kan ik woord houden? Ik ben gegaan naar Paramaribo, naar Lands-Hospitaal, twee keer. Omdat ik geen geld heb, jagen ze me weg. Ze zeggen ik moet eerst geld werken (voordat) ik naar het Ziekenhuis zal gaan. Daarom bid ik de Heer God dat hij mij zal helpen om te genezen die ziekte van mij. Maar ik zal Abena zeggen, hij zal komen brengen pater naar Ndyuka. Zo als pater het zegt het is goed voor ons. Maar ik heb pijn aan mijn hoofd. Heel mijn neus is rot van binnen, hoor. Dan (daarom) heb ik geen rust, hoor.

kwami (talk) 23:32, 29 June 2008 (UTC)[reply]

font[edit]

Oh dear... The follies of ones youth. I really wish someone else would have created a better Afaka font than my primitive, Corel Draw-created little experiment. Yes, a low-res image, no real knowledge of the script and no real font creation skills :-)

Boudewijn Rempt. — Preceding unsigned comment added by 80.100.45.33 (talk) 19:07, 12 September 2012 (UTC)[reply]