Talk:Wu wei/Archive 1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

June/July 2005[edit]

I'm stumped by the following statement: "As a person diminishes his doing—by 'doing', the Taoist means all those actions we commit purely to benefit us..." Can you elaborate on what this means? Sunray 04:26, 2005 Jun 6 (UTC)

Here's what I've got so far: "As a person diminishes his doing—by 'doing', by which the Taoist means those actions we commit purely to benefit us..." This sentence needs more work, but I'm not at all sure I have got the sense of it. Thoughts? Sunray 04:34, 2005 Jun 6 (UTC)

O.K. that's better. I will continue editing. Sunray 14:54, 2005 Jun 6 (UTC)

I'm not sure of the meaning intended here: "... to effect a proper calendar in time and his country will be well governed" (first sentence in the second paragraph). A calendar is usually "a system of calculating the days and months of the year." It can also be a chart, a timetable or a list relating to time. Do you mean a structure of time or an event, an outcome, or... Sunray 00:45, 2005 Jun 8 (UTC)

One possible meaning could be: to effect a proper outcome in time so that his country will be well governed. Sunray 01:15, 2005 Jun 8 (UTC)
Stumped here too. I think the sentence works quite well within the paragraph without that phrase. The sentences following provide the necessary elaboration. I have edited accordingly. Hope no one objects. Excellent entry! -Jmh123 06:27, 22 July 2005 (UTC)[reply]

Talk: Origins[edit]

"Some philosophers, for example Wang Chong, have questioned this theory. However, it has proven curiously prophetic in certain modern research such as fractal theory."

Can anyone please explain what fractal theory has to do with wu wei? Otherwise, I propose we delete this text.

--PiKeeper 03:58, 4 November 2005 (UTC)[reply]

I don't see the relevance. No problem deleting the sentence, IMO. Sunray 06:50, 4 November 2005 (UTC)[reply]

"According to the theory, ordering the Emperor's palace is governing the country well: the palace is an homothetic reproduction of the country." I'm just a casual reader, but this part confused me.. i think you should change the word "ordering" to something more obvious like "tidying up" since ordering has connations similar to governing.. basically my point is that i didnt get that ordering meant cleaning/tidying, and thus that whole section was confusing.

Headings[edit]

I've added some headings in an attempt to begin to structure the article. I'm not at all confident that they are the right headings, so please feel free to adust them as you see fit. Sunray 01:07, 2005 Jun 8 (UTC)

No Monkeying Around[edit]

Benjamin Hoff in The Tao of Pooh suggests that "Wei" means monkey/claw, and translates "Wu Wei" as "No Monkeying Around". This suggestion is reproduced all over the Internet, but doesn't seem to have any support from real Chinese scholars. And yet even if it's not true, it's a nice story (si non è vero, è molto ben trovato) - so is it worth mentioning here? --RichardVeryard 21:31, 24 July 2006 (UTC)[reply]

Added under "Trivia". Besides being clever, I think Hoff's idea is notable, given its wide currency, even if it does lack support from Chinese scholars. The Tao of Pooh is a very well-known book. --RichardVeryard 09:06, 1 June 2007 (UTC)[reply]

Can someone reference this with a page number, i don't recall reading this ever in the tao of pooh. --130.113.109.183 (talk) 21:12, 21 April 2008 (UTC)[reply]

Immortality[edit]

Article says: "Zhuang Zi proposed an illustration of this idea: a tree with a twisted trunk will not be cut by any lumberjack and will live its whole life in peace, thanks to its uselessness." This, I could argue, is an allegory for not cutting your life short through meddling, and has little if anything to do with immortality. This theme runs throughout both sources; cf. TTC: "The forceful do not choose their place of death." If we have a consensus, we could replace this with an appropriate parable from Chuang Tzu, where the Heaven might fall and the whole world may come to an end, but the sage will not be harmed because he is not attached to anything.

Not cutting your life short has much do do with immortality. See the great sage Woody Allen's quote on the subject. -Toptomcat 03:15, 26 April 2007 (UTC)[reply]

Avoiding action?[edit]

Would "avoiding action" be a better translation of "wu wei"? --Jbergquist 17:42, 11 June 2007 (UTC)[reply]

Not really; there's no verb involved. "Wu" means ~ "without" and "wei" is "action" or, when it is used as a verb, "to do". So Wuwei is not an activity, as implied by "avoiding", but a means. siafu 21:45, 11 June 2007 (UTC)[reply]

A "Phantasy Based on the Philosophy of Lao-Tse"[edit]

The anonymous contributor who restored this large quote, stated: "restore per citation; please take it to the talk page to discuss why you think that a book on "Wu Wei" is not appropriate to this article on "Wu Wei"". As usually seems to happen with these sorts of issues, the burden of proof isn't on me, but I think I can clear this up rather quickly. The book is available for reading on Google Books, and it is clearly a work of fiction. Let me quote rather briefly from the preface:

The following study on Lao-Tse's "Wu-Wei" should by no means be regarded as a translation or even as a free rendering of the actual work of that philosopher.

And later:

None of my metaphorical comparisons, such as that with the landscape, with the sea, with the clouds, are anywhere to be found in Lao-Tse's work. Neither has he anywhere spoken of Art, nor specially of Love. In writing of all this I have spoken aloud the thoughts and feelings instinctively induced by the perusal of Lao-Tse's deep-felt philosophy. Thus it may be that my work contains far more of myself than I am conscious of...

So not only is this not an actual book of philosophy (it's a "Phantasy"), but it's not even keeping true or close to actual Taoist work. So no, this is not an appropriate source for this article. siafu 21:17, 26 July 2007 (UTC)[reply]

You should discuss before deletion...it's more appropriate. Had you consulted me even once before deleting/reverting twice, I would have pointed out (as I am now) that the fact that it is a work of fiction does not mean that it does not carry apropos meaning...which it certainly does. You're being inappropriately judgemental ("not keeping true or close to actual Taoist work"...huh??), and so I do not agree with your course of action, much less the obviously disdainful attitude you're pushing. --71.42.142.238 21:24, 26 July 2007 (UTC)[reply]

I'm not being inappropriately judgemental, the author states very clearly that the work is produced by him and his philosophy and not by Laozi or actual Daoist teaching. It's a fictional story by a westerner influenced by the Dao De Jing. If I seem disdainful, it is only in response to your claim that the responsibility is mine to show that this work is not acceptable as a reliable source-- the burden of proof is on you to show that it is. This is not a primary source, and it's not even a scholarly discussion or investigation of Daoism, it's a work of fiction. A work of fiction could, theoretically, be apropos, but it would take some extra reinforcement; for example if scholars referred to the book as a valid presentation or realistic interpretation of wu wei. I see no such reinforcement. siafu 01:44, 27 July 2007 (UTC)[reply]
at best, the could be mentioned in the "Trivia" section. it has no other relevance. --Cwiddofer 23:34, 1 August 2007 (UTC)[reply]

Could someone please add pronunciation for Wu Wei[edit]

Could someone please add pronunciation for Wu Wei —Preceding unsigned comment added by 58.105.41.104 (talk) 13:50, 6 December 2007 (UTC)[reply]

Question[edit]

Could somebody please take a look at the link at the beginning of the article to http://www.edepot.com/taoism_wu-wei.html as this appears to be an advertisement as opposed to useful information. I'd just fix it but a previous revert was removed, so it appears there is a more formal way to do so. —Preceding unsigned comment added by 66.42.246.193 (talk) 15:58, 22 November 2009 (UTC)[reply]

This metaphore at beginning...isn't it like sun and planet *have relation* of orbiting (orbiting each other simultaneously). Do i understand it from those thing you've written correctly :

Either - Neither planet nor the sun is cause of it (both are causes of it - like Force A == -Force B from newtonian physics)?

Or maybe one can be looked as cause of it anyway. For you can just have different observatory. You can say sun rotates, while my planet is still, which is what i am taking as assumption. By that i mean coordinate system you take (both rotate - you are in space, sun rotates - you are on planet, planet rotate - you are on sun) 84.16.123.194 (talk) 02:13, 22 January 2008 (UTC)[reply]

For it might be like meaning off this wu wei ??? maybe 84.16.123.194 (talk) 02:14, 22 January 2008 (UTC)[reply]

Is there an opposite?[edit]

Does Daoist philosophy discuss the concept of action for action's sake but precisely at the most inappropriate time (i.e. where inaction will let the good end result naturally, effortlessly)? An attempt to do good which results in doing evil, because it cares too much about "doing"? (For the politically left-leaning - how would a Daoist have described the Bush presidency?) Dysmorodrepanis (talk) 21:52, 11 February 2010 (UTC)[reply]

Title Wú wéi or Wu Wei?[edit]

Please refer me to a reason why this page's title isn't spelled with the same as the pinyin spelling, rather than the dumbed down Wu Wei plain characters? --Jase 12:28, 27 August 2010 (UTC)[reply]

Because no one's created a redirect for it until now. The page was created in 2004, before Unicode became ubiquitous. However, pages are named after the most common way of referring to the subject in English. So, Yijing is named I Ching, for example. Personally, I think it's good to have diacritics. (You can forget trying to look up the meaning of a word without them.) But they won't become any more convenient to type on standard English keyboards, so they should probably just be redirects rather than page names.—Machine Elf 1735 (talk) 23:03, 11 December 2010 (UTC)[reply]
Mmmm thanks for the informative explanation.--Jase 23:23, 11 December 2010 (UTC)[reply]
I agree completely with the logic of Machine Elf 1735. Good approach for handling it via redirect and standard-English keyboard compatibility does seem to be the general WP approach. Cheers. N2e (talk) 14:59, 12 December 2010 (UTC)[reply]

Wu Wei equals Flow?[edit]

To my understanding Wu Wei can be directly translated as flow, or flow in tao, in the sense programmers use the term "coders flow". This is not based in theory but personal insight so I don't want to edit the page directly. What do you think? It feels to me this addition could be valuable to many readers. Ipelkonen (talk) 21:08, 11 December 2010 (UTC)[reply]

Inaction, without action... In the context of wu wei, action should be "second nature", it should just flow. I think it's the code that's said to flow, programmers tend to be a bit twitchy.—Machine Elf 1735 (talk) 23:11, 11 December 2010 (UTC)[reply]

Wu wei is a circle?[edit]

The article states that in Zen calligraphy, the symbol used to represent this principle is a circle, which links to the ensō article. Does the ensō actually refer to wu wei? I thought the ensō simply serves as a visualization for the "void" concept. Atypicaloracle (talk) 18:09, 1 March 2011 (UTC)[reply]

Savoir-faire[edit]

Suggestion to replace the term savoir-faire. This will not be in the common lexicon of most readers. --1000Faces (talk) 03:05, 22 September 2020 (UTC)[reply]