Talk:Vampire Princess Miyu

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

ADV?[edit]

When did ADV Films obtain the rights to the Miyu tv series?I mean,I understand Tokyopop's license ran out and all,but . . . - R.G. 14:09, 31 May 2007 (UTC)[reply]

There is no evidence that ADV has, so I removed the reference. -DrGeoduck 01:31, 11 July 2007 (UTC)[reply]
I thought I saw an article in Anime News Network that ADV acquired the licences to all of TOKYOPOP's anime library, which included Initial D. You might want to double-check it, though. Elwin Blaine Coldiron 01:41, 11 July 2007 (UTC)[reply]
Well, FUNimation is distributing Initial D and Great Teacher Onizuka, but as far as I know, no other of TOKYOPOP's defunct releases have been rescued. -DrGeoduck 02:30, 11 July 2007 (UTC)[reply]
Maybe Miyu has been picked-up as well. We'll have to keep an eye out if they did. Elwin Blaine Coldiron 04:10, 11 July 2007 (UTC)[reply]

A list of Shinma?[edit]

Should there be a list of Shinma that appear in the series?Please let me know. - R.G. 06:18, 7 July 2006 (UTC)[reply]

I think that might be helpful. Art is life and life is an art. 06:20, 11 September 2006 (UTC)[reply]

Larva or Laba?[edit]

I have an origonal OVA VHS (from the UK) and in it Larva is called Laba (in the speech and on the box) Does anyone know anything else about this?

Larva's name has been misspelled several times. On one of my DVDs, he's actually called 'Lover' in the translation once. I wouldn't pay too much attention to it. Art is life and life is an art. 06:21, 11 September 2006 (UTC)[reply]
If it is indeed "Larva," is there any connection with this article? I have not seen Miyu, I'm just familiar with the character's name and think at the very least, this might be the place from which his name is derived. --Yoshiaki Abe (talk) 17:09, 14 January 2008 (UTC)[reply]
"Larva" is also a venetian mask. The character in question wears one of these.
Since there are no exact Japanese equivalents for /v/, /r/, or /l/, I believe it will always be an issue. Unless someone at AnimEigo, TokyoPop, or any other entity handling the property went through the trouble of pinning down how they would standardize the transliteration of his name, it would've always been subject to whoever what romanizing it at that time. (A survey of Japanese English will turn up a number of words that distinct in English pronunciation but pronounced and written the same in Japanese katakana.) If the Italian larva was the source of the character's name, it's too bad that meaning was lost in transliteration (no joke intended).Diggnity (talk)

Episode titles[edit]

The Episode titles I had put in were the titles put by Tokyopop.Why were several changed?

Airdates[edit]

I wanted to include the airdates for the OAV as well.But how?R.G. 04:16, 7 May 2006 (UTC)[reply]

  • Uhh... you DO know what an OVA is, no? Snarfies 13:15, 11 June 2006 (UTC)[reply]

OVA infobox[edit]

Thank you,Nihonjoe. - R.G. 04:19, 19 May 2006 (UTC)[reply]

No problem. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 19:41, 19 May 2006 (UTC)[reply]

Series' name[edit]

According to the Japanese Wikipedia, the series' Japanese name, despite being written in kanji, should still be read "Vampire Miyu" - and with a short "u" to boot. Is there a reason why this shouldn't be changed? --130.232.131.47 06:05, 15 September 2006 (UTC)[reply]

Upon closer inspection, I'm being blind. However, it's still incorrect to give the reading as "Kyuuketsuki Miyuu", as furigana override any readings a kanji might otherwise have. So it's just Vampire Miyu (or Vanpaia Miyu). "Miyuu" is wrong no matter what, so I'm changing it. --130.232.131.47 21:47, 15 September 2006 (UTC)[reply]
I changed the series japanese title. —黄天使魚類❤() 11:41, 12 February 2016 (UTC)[reply]

Little triangles?[edit]

Where did all the ːːːːːː come from? Why aren't they kanji? An encoding problem? Shinobu 12:14, 22 November 2006 (UTC)[reply]

List of Vampire Princess Miyu episodes[edit]

I created a new page for the list of episodes List of Vampire Princess Miyu episodes, and linked to it in the main article.--IngerAlHaosului (talk) 16:35, 5 April 2008 (UTC)[reply]

‘and the souls of Yukari and Hisae’[edit]

Is that well established? Aren't Yukari and Hisae long dead by then and beyond Miyu's reach? Isn't it more likely that this is simply Chisato's dream? 82.139.86.131 (talk) 08:12, 28 August 2009 (UTC)[reply]

Manga[edit]

Why the article implies that the manga is the original work and the anime is the adaptation? According to the infobox, both anime series' came out before the manga. --Mika1h (talk) 19:51, 7 January 2013 (UTC)[reply]

Ok, looking at the ANN encyclopedia entry, I assume it's a typo. --Mika1h (talk) 19:56, 7 January 2013 (UTC)[reply]


Why don't all manga sections list the number of volumes in each of the 3 related series? — Preceding unsigned comment added by 75.118.55.235 (talk) 05:32, 15 May 2013 (UTC)[reply]

Shin Miyu[edit]

The image used on this article says:

Japanese cover of the first volume of Shin Vampire Miyu

What exactly is "Shin" ? Was it an alternate title for the first series? Did not see it on https://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/manga.php?id=1625

Could it be the 'new' one? Ranze (talk) 12:16, 25 January 2015 (UTC)[reply]

Kyuuketsu-hime omission[edit]

@Gabriel Yuji: regarding Special:Diff/647295619 you mentioned a couple things I am still confused about:

ruby is not applicable in this way
Hepburn should give how it's read, not how it could be read...

Maybe this will come clear with learning more about Japanese and Hepburn romanization but it seems like we are utterly ignoring the written element of 吸血姫 when we don't explain it is pronounced "Kyūketsu hime" (meaning vampire princess).

Why do we bother to include these sequences at all if we ignore its pronunciation?

The way ヴァンパイア is written overtop of it (ie Vanpaia) seems to be like they're tacking on "hey here is the English word for vampire" so in a way it's like "vampire, vampire princess, miyu" or "vampire princess, vampire, miyu" or something like that when all meanings are converted.

I remember doing a similar ruby edit to some other anime series with a similar issue but can't remember the name.

It would be convenient if we could keep track of these in some way. If I can remember or locate others, would there be a basis for a category which documents series which include both Kanji with a Hiragana overlay on top of one or more words? I am not sure what to call it but if we could collect them together it may create a wider basis of comparison to better understand the use of this tactic in titling.

In a basic look at Special:WhatLinksHere/Template:Ruby to pick an easy example at Dragon Ball GT, it appears to go:

ドラゴンボール (Doragonbōru)
GT with ジーティー on top of it (Jītī)

So maybe that's not the best example since it seems to be written entirely in hiragana with no kanji at all...

But I hope I convey my confusion well enough here... why are we acting like only the small-on-top ヴァンパイア is in the title when the larger-on-bottom 吸血姫 appears more prominent?

Is it something like if they do an overlay, the hiragana demotes whatever is under it to silent letters, unspoken words? How do we know it's not just a way to double-write something for emphasis and both parts are meant to bread? Ranze (talk) 05:19, 8 December 2015 (UTC)[reply]

Well, Ranze, thank's for bringing it here. The ruby words indicates how the author wants the kanji to be pronunciated. It is used by manga authors (mainly but for people in general) as a stylistic feature. I don't know exactly why but they want to use Japanese for primary identification but they want to sound cooler. For example, Prison School kanji are romanized as "Kangoku gakuen" but the author thought it would be cooler if it were called "Purizun Sukūru". The most similar case is probably Vampire Hunter D where we have the same two kanji but we do not give "Kyūketsu-ki" but "Banpaia" (check the Japanese cover since our article uses the English one). You can check the Japanese Wikipedia for all these three cases (Vampire Princess Miyu, Vampire Hunter D, Prison School) and you will see that they give the katakana reading correspondent to the ruby, not to the kanji. The same justify that we use "Deimos" instead of "Akuma", "Stigma" instead of "Seikon", and "Human Scramble" instead of "Ningen kōsaten". How to know when to use it? Simply, look at the cover and it will show you. Gabriel Yuji (talk) 14:31, 8 December 2015 (UTC)[reply]
In this case, it's to show the pronunciation is not standard. 吸血姫 would normally be pronounced kyūketsuki, literally translated as "vampire princess". ···日本穣 · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WP Japan! 19:00, 8 December 2015 (UTC)[reply]
I did this stuff.... *runs* --黄天使魚類❤() 11:44, 12 February 2016 (UTC)[reply]