Talk:TheMarker

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

The Transliteration on Line 1[edit]

I would like to argue that hebrew translation of "The Marker" as "da-marker" should be removed, as "The Marker" is, in fact, spelled in English everywhere. There is no use of this transliteration into Hebrew in the Hebrew language, and as such, it has no place on this page. I would like to open this issue to discussion and would welcome any support for this idea or counter-arguments. If no comments are posted in 30 days, I will remove the Hebrew transliteration. Jadorno (talk) 00:58, 21 November 2008 (UTC)[reply]

Not everywhere, do a google search for either TheMarker or דה-מרקר and their own listing for their site comes up with the spelling דה-מרקר , or do a Google news search for the last month and 28 results come up with this spelling from newspapers like Globes, or even the Wikipedia Hebrew newspaper template uses this spelling. Epson291 (talk) 01:20, 21 November 2008 (UTC)[reply]