Talk:Tương

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

How would umami be translated into Vietnamese? "Vị tươi" or "tiên vị"? Badagnani 11:05, 26 October 2007 (UTC)[reply]

It's called "umami". DHN 17:41, 26 October 2007 (UTC)[reply]

Strange that there's no Vietnamese term for this, because I thought the concept has been known and shared between cultures formerly using Chinese characters since ancient times? Badagnani 18:32, 26 October 2007 (UTC)[reply]

Umani may be translated into Vietnamese as "vị ngọt". The Monosodium glutamate are called "bột ngọt" in Viet Nam. But please note that this ngọt is different from another "ngọt" that means sweet.--Bình Giang 03:13, 6 November 2007 (UTC)[reply]

Thanks, is "vị ngọt" Sino-Vietnamese? Badagnani 03:38, 6 November 2007 (UTC)[reply]

"Vị" is Sino-Vietnamese.--Bình Giang 01:33, 7 November 2007 (UTC)[reply]

I see, . Badagnani 02:42, 7 November 2007 (UTC)[reply]

This article talk page was automatically added with {{WikiProject Food and drink}} banner as it falls under Category:Food or one of its subcategories. If you find this addition an error, Kindly undo the changes and update the inappropriate categories if needed. The bot was instructed to tagg these articles upon consenus from WikiProject Food and drink. You can find the related request for tagging here . If you have concerns , please inform on the project talk page -- TinucherianBot (talk) 11:08, 3 July 2008 (UTC)[reply]