Talk:Substitutions of the Esperanto alphabet

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


Esperanto input methods and alternative Esperanto orthographies:[edit]

https://en.wikipedia.org/wiki/Substitutions_of_the_Esperanto_alphabet
La Klasika Zamenhofa
ĉ,
ĝ,
ĥ,
j
ĵ,
ŝ
ŭ,


La X-Zamenhofa


ĉ= cx
ĝ= gx
ĥ= hx
j=j
ĵ=jx
ŝ=sx
ŭ=ux
La Magyara (Madjara) Zamenhofa
ĉ=cy
ĝ=gy
ĥ=x
j=j
ĵ=jy
ŝ=sy
ŭ=w
La Anglosaksa (ne-Zamenhofa): The Anglosaksa is only an "alternative orthography" for Esperanto, and is unsuitable as a keyboard input method for conversion into Klasika Zamenhofa. Whereas the X-Zamenhofa and the Magyara are both keyboard input methods for the Klasika Zamenhofa, as well as alternative orthographies.
ĉ=ch
ĝ=j
ĥ=x
j=y
ĵ=zh
ŝ=sh
ŭ=w


La Apenina Esperantido, OR, "Half Way to Ido" reforms for a more "Ido-ish" sounding reading of Classical Esperanto texts[edit]

1) Change the "-i" ending for the Infinitive form of verbs, into "-ir" ending.

2) "-oj" ending for the plural of nouns (ending in "-o") converted to "-i" ending. "-ojn" ending for plural of nouns converted to "-in" ending.

3) All adjectives modifying accusative and/or plural nouns changes from "-aj", "-an" or "-ajn" ending to "-a" ending. In other words, adjectives do not agree with the nouns they modify in case or in number.

4) Allows for optional use of the indefinite article "unu".

5) Malplej becomes men. Malpli becomes min. Also, a limited number of "mal-" antonyms are to be replaced with hardcore self-rooted antonyms. Some of these self-rooted antonyms already exist in Esperanto. If not already existing in Esperanto, then Ido should be the primary source to borrow from, followed by other similar sources such as Interlingua, Latin and major Romance languages.

6) Prefix "mal-" is mostly changed to "des-".

Note: "La Apenina" is merely intended for reading texts in Classical Esperanto in a way that allows for instant and mechanical conversion, so as to sound less German or Yiddish, and more Italian phonetically. It doesn't intend for readers of Classical Esperanto texts to make full translation into Ido each time. When speaking La Apenina, it is also optional to incorporate various "Iberianisms" (La Iberizmi) which includes occasional voice dental fricative rendition (as "ð") of the phoneme "d" in Esperanto. Another example of Iberismo is the preference for vocabulary and grammatical mechanisms of Spanish or Portuguese origins.