Talk:National Anthem of Colombia

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

DG (talk) 22:47, 28 March 2010 (UTC)[reply]

Translation[edit]

¡Oh Gloria Inmarcesible! is a poem written in the XIXth century in a very exotic style (even for its time) to say the least...that's why the english translation seems awkward. It's well translated though and changing it into modern english will only spoil it. Rosameliamartinez 22:20, 14 March 2006 (UTC)[reply]

In verse VIII it's incorrect to link to the Virgin Mary article. This verse refers to a custom in ancient times when virgins cut their hair as a signal of mourning when their beloved died in battle. Also, I consider punctuation to be fine as it is. Please, don't change it just because. About the chorus, it's unnecessary to write it twice, even if it is sung that way. Rosa 23:52, 19 March 2006 (UTC)[reply]

I'm not sure about the "themopilas brotando" in stanza IX. I think it might mean "Thermopylaes are breaking forth" rather than "thermopiles sprouting." The latter doesn't mean anything, does it? The former alludes to the ancient Greek battle in which the Persians come through a mountain pass, and could refer to the Battle of Angosturas. (?) It would parallel the Greek idea of Cyclops in the next line.

Also in that terribly esoteric stanza IX, maybe

"La flor estremecida mortal el viento hallando, debajo los laureles seguridad buscó."

literally means, "The trembling mortal flower, being found by the wind, sought safety under the laurels," and figuratively means, "Although humanly weak, when faced with adversity the patriots became heroes." Can you make the connection? or is it only in my imagination?

En todo caso, el que acepto el desafio de traducir estos renglones dificiles es tambien heroico. Y perdone que este teclado no tiene tilde. Ciao. Yopienso 07:23, 31 March 2006 (UTC)[reply]

Gracias, creo que tienes toda la razón en lo de las termópilas y ya lo cambié. Respecto a lo de la flor, no estoy segura...cuando se dice, "la flor estremecida mortal el viento hallando," el adjetivo "mortal" debe referirse al viento, no a la flor, sino se diría, "la flor estremecida mortalmente". Además el verbo "hallando" tiene que referirse a cómo halla la flor al viento, y la única posibilidad es mortal (por ello la flor busca refugio). Rosa 19:58, 31 March 2006 (UTC)[reply]

Another thing, does anyone besides me has a problem with the word "inmarcesible" being translated as "unfading"? I'll explain, "inmarcesible" in spanish means "que no se puede manchar" while "unfading" means "que no se puede borrar o diluir", so it's basically kind of opposite...but I haven't been able to think of a better adjective to replace "unfading". Any ideas?Rosa 20:03, 31 March 2006 (UTC)[reply]


I think "unfading" is fine. I understand "inmarcesible" as "que no se puede MARCHITAR." Unwithering, but unfading is more poetic. Who knows about the flower and the wind?? Yes, maybe it does mean "the trembling flower found the wind [to be] mortal [to the flower] and so sought refuge under the laurels." Whatever that means!! Yopienso 09:10, 1 April 2006 (UTC)[reply]

Grammar[edit]

"the one who died in the cross", verse 1; is that indeed how it should be understood in Spanish? As far as I am concerned, "on the cross" is what would be grammatically and logically correct.

You're right.Rosa 21:11, 29 April 2006 (UTC)[reply]


Recognitions[edit]

Where is that information coming from? cite please. I've heard the same thing about half a dozen of anthems "the best after the french"... —Preceding unsigned comment added by Gark (talkcontribs) 18:02, 1 September 2008 (UTC)[reply]

More translation[edit]

@ User:JMRAMOS0109--Maybe we could discuss translation on this page. It's necessarily a very subjective venture, but we could discuss proposed changes. I boldly changed your line "The virgin in her hairs," since that doesn't make sense. --Yopienso (talk) 17:39, 6 November 2010 (UTC) Most of the translation is clunky; I just haven't set myself to improving it. --Yopienso (talk) 17:40, 6 November 2010 (UTC)[reply]

Move discussion in progress[edit]

There is a move discussion in progress on Talk:National Anthem of Bolivia which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —RMCD bot 18:59, 21 June 2016 (UTC)[reply]

A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion[edit]

The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 13:27, 12 December 2022 (UTC)[reply]