Talk:Manuel de civilité pour les petites filles à l'usage des maisons d'éducation

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

Translation Would someone more familiar with the French 'vulgar' words like to translate them better? P0mbal (talk) 23:32, 19 November 2008 (UTC)[reply]

Punctuation[edit]

"The absence of punctuation makes the title ambiguous.". Is there a reliable source for that? Kenilworth Terrace (talk) 20:41, 10 May 2010 (UTC)[reply]

A statement of fact. The meaning changes wih the placing of commas, and, as I said, is ambiguous without. Try it. Does drawing attention to the syntax constitute original research? Même en français. P0mbal (talk) 22:18, 10 May 2010 (UTC)[reply]
I have now removed the note. P0mbal (talk) 22:22, 10 May 2010 (UTC)[reply]

Vandalism[edit]

It appears I may have accidentally reverted what appears to be vandalism but isn't, simply based on the types of words added to the article. Is this in fact vandalism or does this sexual slang actually belong in the article? My apologies if I was incorrect Noformation Talk 03:20, 30 May 2011 (UTC)[reply]

The content you reverted wasn't vandalism. The introduction of the book to which this article refers lists (in French) a number of examples of sexual slang and practices with which, according to the author, all young girls are familiar. There were several errors in the rough English translation, and I corrected some of them, as explained in my note accompanying the edit. For example, the French noun "foutre" is a slang term for semen, that's well translated as "cum" or "jizz", but the article had "whip" (which, in French, is "fouet"). The list could still use a re-write, which I'll undertake when I have more time. 82.123.195.50 (talk) 16:51, 30 May 2011 (UTC)[reply]