Talk:Lijepa naša domovino

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

WWII stuff[edit]

The following text was deleted by Shallot:

"It is often mentioned that it was used by the Nazi puppet Croat state (which included Bosnia, Hercegovina, Dalmatia, Slavonia, Srem and the Krajina) which organized the wholesale slaughter of close to one million Serbs, Jews and Gypsies. However, it is a song dating from 19th century, and there is no direct connection with the Nazi movement in Croatia. It was used as a national anthem every time Croatia had an independent state, and was originally inspired by the Croatian national movement in the 19th century."

Shallot wrote the following comment on this: "removed Greater-Serbian FUD (entirely worthless, does not contribute anything here, only establishes a pattern of trying to demonize Croats)"

Although Shallot is quite right, because of the tone of the upper text, I would like to see the informations above, NPOVed and then somehow incorporated into the article.

I mean, Germanies anthem is the same as it was during its Nazi time, they just choose to shorten the text because of the geographical implications in the text towards a Greater Germany, but nevertheless, they choose to keep the text, and this fact is nicely explained in the article about the German anthem.

I don't know enough about this matter, and maybe I am not totally NPOV, so I'd rather withdraw from writing this part myself, but hopefully someone will.

--denny vrandecic 23:51, Sep 13, 2003 (UTC)

Oh, I didn't even notice this comment until now... the difference here is that Lijepa nasa doesn't have any pretensionist verses in it, and nothing had to be removed. In fact, I read that the Ustase replaced "Danube" with "Drina" in order to make it such. I think that the whole artificial smearing campaign against the anthem is unencyclopedic and non-notable. --Shallot 13:10, 31 Jul 2004 (UTC)

I've just reverted User:Thewanderer's addition of this "unofficial third verse" stuff because I don't really see the relevance. I've never heard anyone sing it that way, nationalist or not, so I'm not really convinced that it's anywhere near mainstream (and thus material worthy of encyclopedic documentation). This can be added somewhere at Independent State of Croatia or Ustase. --Joy [shallot] 23:33, 19 Feb 2005 (UTC)

Translation of Croatian anthem[edit]

I thought that the translation of verse 'Mila si nam ti jedina' is 'You are dear to us, our only one'. But i'm not sure.

Yes, but "Only you are dear to us" means pretty much the same thing and fits better into the translation. --Shallot 13:14, 31 Jul 2004 (UTC)
Hm. Perhaps I see the problem... the original may mean that the homeland dear to them, and that it is their only homeland, whereas this translation would mean that the homeland is the only thing dear to them. We'd have to ask Mihanović or so... :) --Shallot

Koji je konj ovo prevodio? "Sinje more, svijetu reci," on prevede u "Her Son the sea, tell the world,"

Jeli taj normalan? E da je znati što znači "sinje".


Translation #2[edit]

I find most of the translation to be of rather low quality, so here is my suggestion which tries to balance both good translation of meaning and poetic quality.

  • denotes a line in the translation that has been altered.


Our beautiful homeland,

  • O so fearless and gracious(?!) -> O heroic beloved land (Mila = gracious or dear?)
  • Fatherland of old glory,
  • May you be happy forever!


  • Dear to us, for you are our glory,
  • Dear are you, our only one,
  • Dear to us where you are a plain,
  • Dear, where you are a mountain!


  • Flow, Drava, and Sava, flow
  • Neither Danube lose its vigour,
  • Deep blue sea, tell the world,
  • That Croat loves his people!


  • While sun warms his fields,
  • While his oaks the wild winds whip,
  • While she hides his humble grave,
  • While his living heart beats!


Of course, this is merely an attempt. Is there an official translated version?

Rosier

Yes there is; at http://www.vlada.hr/default.asp?ru=211&sid=&jezik=2. User:Zscout370 (Return Fire) 04:27, 1 August 2006 (UTC)[reply]
  • Our Beautiful Homeland
  • Our beautiful homeland,
  • O so fearless and gracious,
  • Our fathers' ancient glory,
  • May you be blessed forever.
  • Dear, you are our only glory,
  • Dear, you are our only one,
  • Dear, we love your plains,
  • Dear, we love your mountains.
  • Sava, Drava, keep on flowing,
  • Danube, do not lose your vigor,
  • Deep blue sea, tell the world,
  • That a Croat loves his homeland.
  • Whilst his fields are kissed by sunshine,
  • Whilst his oaks are whipped by wild winds,
  • Whilst his dear ones go to heaven,
  • Whilst his live heart beats.

If you ask me, the official translation is not exactly the greatest.

I worked on other national anthem articles, and most of the English translations, by governments, are very strange. As for how accurate this is; I cannot really tell you, but at least it is something. User:Zscout370 (Return Fire) 01:53, 2 August 2006 (UTC)[reply]

Official translation, it seems, was done by some bureaucrat with a vague knowledge of english, helped by usage of dictonary or machine translation. It's the elementary school level. "kano/kuda" is "kao" and can be translated to english by using "as", giving just one example of better translation. "Dok" should be "as long", "whilst" is totally wrong. And there was a piece on Croatian TV recently about an experienced Croatian female translator that would be a perfect fit for the job, as she love poetry...i doubt she uses internet that much...perhaps i'll try to see if she does...

Ivo K. — Preceding unsigned comment added by 78.3.60.223 (talk) 05:00, 10 July 2014 (UTC)[reply]

Edit war[edit]

Ok, what is going on people? User:Zscout370 (Return Fire) 18:47, 11 November 2006 (UTC)[reply]

Ok, now since I know what is the major malfunction is, I will tell you what I feel. Given how I understand people, if we do not list the backgrounds of authors of the anthem, people will always assume that they are Croatian. Given how the anthem was written by a Serbian, that has to be denoted in a significant way. I did this before with the article on the Mexican anthem, where the major composer of music was not a Mexican. If the article on Lijepa nasa domovino is going to get FA, we will have to include the backstory of the authors and composers, including their heritage. So, whoever is edit waring, please stop (and also talk to me). User:Zscout370 (Return Fire) 01:38, 12 November 2006 (UTC)[reply]
Sorry if I disagree. The purpose of Wiki is that it links to other articles and is thus a web of various interconnected articles. This article is about the anthem itself and should thus contain only the basic information about the anthem'. If someone is interested in Mihanovic or Runjanin he should then follow the link to each of those article respectively. In short what they were and how is irrelevant for this article, what is relevant is who wrote it and thats it. --Factanista 09:23, 13 November 2006 (UTC)[reply]
If we ever have to expand the article, which we will, we will have to put a short blurb about the backgrounds of the authors, since believe without this upfront, people will assume they are Croats. I want this siliness to stop. User:Zscout370 (Return Fire) 14:32, 13 November 2006 (UTC)[reply]
Honestly I don't think this article will ever be expanded because there is nothing to be added. The story is short and clear. --Factanista 14:33, 14 November 2006 (UTC)[reply]

Runjanin wasn't "Serbian." The word denotes someone from Serbia, not an ethnic Serb, and to the best of my knowledge, Runjanin had no connections to Serbia whatsoever. Also, you have to understand that in his time, someone of his background would not even have referred to himself as a "Serb." I think he would be rather puzzled at this obsession with his not having been an "ethnic Croat" in the strict sense, and offended by the suggestion that he wasn't Croatian, as "assumed." Well, the assumption is correct in this case - he certainly was Croatian, and that's how he came to be writing the Croatian anthem to start with.

That is very good to know, thank you. I am just glad the edit war is over (and anon., maybe you should create an account, since you did some pretty nice work on this article for months). User:Zscout370 (Return Fire) 18:24, 24 November 2006 (UTC)[reply]





Teci Dravo, Savo teci -- and no other way[edit]

Many of the words in this song are completely incorrect, so i will be changing them... IE "Teci Dravo Savo teci" should be "teci savo dravo teci" —Preceding unsigned comment added by 128.208.116.85 (talk) 02:51, 15 November 2007 (UTC)[reply]

There is not one word in this anthem (it is not just a song) that are incorrect. You will not change them, hopefully, you would rather look at the sources and then think about them. Understand. So, please look at the Law on the anthem (and other symbols of the Republic of Croatia) published on-line in the Peoples Gazette of the Republic of Croatia (official gazette section) here (only in Croatian language).

I realize that it is an Anthem, but it is also considered a song. I am a proud Croatian, and I've sang Lijepa Nasa for years. after researching more, I've found that up until 1995, the correct words were "Teci Savo Dravo Teci," but an official change was made to "Dravo Savo," however at most public functions, 'Savo' is sang before 'Dravo.' Something should be included in the article about this —Preceding unsigned comment added by 128.208.116.85 (talk) 07:53, 21 November 2007 (UTC)[reply]

@Farkas János. Please stop inserting false categories, if a part of Lijepa naša domovino was used in the National anthem of the Kingdom of Yugoslavia this doesn't make the Croatian national anthem a Yugoslavian national symbol. Stop this original research. -- Imbris (talk) 23:43, 29 March 2009 (UTC)[reply]

In the official lyrics of an anthem, it states "Teci Dravo, Savo teci".
http://www.sabor.hr/Default.aspx?sec=1080 — Preceding unsigned comment added by IWA1864 (talkcontribs) 15:49, 13 February 2017 (UTC)[reply]