Talk:Latke

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Bubelach[edit]

Maybe should have a small subsection here (since it's not mentioned anywhere else). Bubelach are a variation on latkes made with boiled potatoes and more associated with Passover. (Latkes are made with raw potatoes.) Drsruli (talk) 07:18, 26 March 2021 (UTC)[reply]

Bubbelach I think of being made from matzo farfel or matzo meal. It's worth including in the "Variations" section, if we can find some decent sources. My cursory Google search only comes up with cookbooks and recipes. Ibadibam (talk) 20:31, 26 March 2021 (UTC)[reply]
Here are the Bubbelach that I'm talking about:
https://www.guideposts.org/better-living/recipes/omas-bubbelach

https://www.google.com/books/edition/The_Perfect_Passover_Cookbook/LGHxWzE1mToC?hl=en&gbpv=1&dq=potato+bubbelach&pg=PA59&printsec=frontcover

(I could have specified "potato bubbelach" as opposed to "potato latkes".)

Drsruli (talk) 23:44, 17 April 2022 (UTC)[reply]

Etymology[edit]

The source of the name 'Latke' is from the Aramaic language of the Talmud. 'LeHaket' which means to patch. The reason why latkes and sufganiot are round are to remind of the miracle of the renovation of the Holy Temple, the patching of it's walls. The Ashkenazi jews who could not afford wheat concocted a potato version, as the potato was the staple food source of the time, but the wheat version was preferred for the fact that the blessing made after eating cooked wheat products that are not bread actually invoke the mentioning the Alter and Inner Sanctuary of the Holy Temple that was restored so that the Jews could offer their daily sacrifices. 147.161.12.31 (talk) 20:04, 18 December 2021 (UTC)[reply]

That's an interesting drash, but not suitable for a general-knowledge encyclopedia, unless you have a reliable source. Ibadibam (talk) 07:33, 22 December 2021 (UTC)[reply]

Hebrew name in lead section[edit]

Rationale for reverting Dan Palraz's edit: Inclusion in the lead section under MOS:BOLDSYN is usually limited to names or loanwords used in English, except per MOS:LEADLANG where there is a close association with a non-English language. In this case, the Modern Hebrew neologism levivah isn't really used in English and the topic, as a European dish, doesn't have a close enough association with Israel to warrant cluttering up the lead section. Covering this in the Etymology section is sufficient. Ibadibam (talk) 06:47, 23 December 2022 (UTC)[reply]