Talk:Koko ga Hen da yo Nihonjin

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Title: proper translation?[edit]

I read elsewhere that the name meant "This is what's strange, Japanese people", with a comma; in other words: addressing the Japanese (and not "about Japanese") - which sounds more convincing than the current translation. That said I don't know anything about this show or Japanese (nor the Japanese), but judging from the description (foreigners/expats talking to a Japanese audience about what they consider odd in Japanese culture/politics/etc) this makes sense... Someone speaking Japanese may want to have a look. —Preceding unsigned comment added by 78.34.118.113 (talkcontribs) 14:27, 4 September 2009 (UTC) [reply]

As a student of Japanese who is still a long way from fluency, I agree the translation was wrong, IMHO. I was feeling bold, so I went ahead and put up my attempt; more fluent/native Japanese speakers are certainly welcome to correct/overwrite it. -- Joren (talk) 20:35, 26 April 2010 (UTC)[reply]
"Nihonjin" (Japanese people) is not a subject in the sentence. "yo" is an emphatic end of a full thought. The title is like, "Hey, Japanese! This is strange!" —Preceding unsigned comment added by 218.223.191.181 (talk) 10:17, 3 November 2010 (UTC)[reply]