Talk:Goji tea

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move 4 March 2015[edit]

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: No consensus. EdJohnston (talk) 15:09, 13 March 2015 (UTC)[reply]


Gugija ChaGugijacha – There is no coherence to artcles associated with Cha. See the Category:Korean beverages. Idh0854 (talk) 10:41, 4 March 2015 (UTC)[reply]

  • Oppose "cha" clearly delineates tea (茶, 다) when used separately as this does, instead of parsing the syllables in a different manner. It is also cross-lingual across East Asia (cha,cha,cha,chai) -- 70.51.200.101 (talk) 06:39, 5 March 2015 (UTC)[reply]
    • In Korean language, it's "구기자차" (Gugija-cha), not "구기자 차" (Gugija cha). And another example in Korean language is Halla-san and Jiri-san. Thanks. --Idh0854 (talk) 11:11, 5 March 2015 (UTC)[reply]
      • 차 clearly delineates tea, so is better is kept separate from the rest. (Being similar across East Asia as "cha" (or similar)) -- 70.51.200.101 (talk) 03:31, 6 March 2015 (UTC)[reply]
        • According to you, the rule of romanization for list of Green_tea#Japanese_green_tea is so wrong, isn't it? And Korean language (including grammar and vocabulary) isn't analogous to many language in East Asia. Thanks. --Idh0854 (talk) 07:27, 7 March 2015 (UTC)[reply]
          • Unless there is a common name in English, then separate it, with a dash or space. So, the Jaoense ones would benefit from a dash, when not under English UCN -- 70.51.200.101 (talk) 13:21, 7 March 2015 (UTC)[reply]
            • Excuse me. Where is the rule for it in English Wikipedia? And my argument for romanization is based on the Revised Romanization of Korean and McCune–Reischauer, unlike the rule for other language in East Asia. Finally, I'm afraid that I don't understand the answer (For example, like Jaoense and UCN). Thanks. --Idh0854 (talk) 08:48, 8 March 2015 (UTC)[reply]
              • It's a typo "Japanese" (NOTE that the "O" key is next to the "P" key on QWERTY style keyboards. And WP:UCN -- 70.51.200.101 (talk) 04:28, 9 March 2015 (UTC)[reply]
                • "Gugijacha" (구기자차; not 구기자_차) is Korean Official name [1]. Gugijacha is words are a combination of two Korean words, with "gugija" meaning lycium and "cha" meaning tea. But Korean words aren't usually written with spacing of the word, and that’s different English words. Thanks. --Idh0854 (talk)

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.
@EdJohnston: Excuse me, sir. Is consensus prior to all other rule? Please can you tell me explain it so I can understand? It is Korean Official spelling ([2], [3]) , and it follows Revised Romanization of Korean. Also, it is consistently lists in Category:Korean beverages. Thanks. --Idh0854 (talk) 03:18, 15 March 2015 (UTC)[reply]
Only two people joined in this discussion. When there is one person in favor and one person opposed it is not usually a consensus. Consider discussing this further with User talk:70.51.200.101 and maybe you can persuade them. UCN means WP:Use common name. You may find others interested in this question at Wikipedia talk:WikiProject Korea. EdJohnston (talk) 12:49, 15 March 2015 (UTC)[reply]