This article is within the scope of WikiProject Poland, a collaborative effort to improve the coverage of Poland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.PolandWikipedia:WikiProject PolandTemplate:WikiProject PolandPoland articles
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
See how the title of Pan Tadeusz is translated into English. Do you have a better suggestion? Appleseed (Talk) 04:27, 8 March 2008 (UTC)[reply]
I was thinking about not translating the term at all and just using zajazd. Literature translations are not always faultless, and we should research if indeed 'foray' is the most popular translation. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 23:59, 9 March 2008 (UTC)[reply]
If this concept was something unique to Poland(/Lithuania), then I agree that leaving it untranslated seems a good option, unless there's an English term that has been widely used to denote it.--Kotniski (talk) 17:07, 9 April 2008 (UTC)[reply]