Talk:Śūraṃgamasamādhisūtra, The Concentration of Heroic Progress

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Page numbers[edit]

Emmerick mentions on p. 167 of his review that (for the French version) the introduction is p. 1-112, the concordance is p. 113-115, and the translation is p. 117-275.

In De Jong's book review, on p. 72 it is noted that part one of the introduction is p. 1-62 and part 2 is 63-112. WhisperToMe (talk) 18:47, 13 December 2013 (UTC)[reply]

De Jong's commentary on translation[edit]

Note that the De Jong book review has an extensive commentary and criticism of Lamotte's French translation of the Buddhist texts. Remember the page numbers mentioned in this review and any reviews from the 1960s and 1970s correspond to the original French-language book. WhisperToMe (talk) 18:54, 13 December 2013 (UTC)[reply]

Abbreviation of Śūraṃgamasamādhisūtra[edit]

The Jacques May review states about the abbreviation of Śūraṃgamasamādhisūtra

p. 220: "On peut regretter que M. Lamotte ait utilisé une seule et même abrévation (Śgs.) pour représenter le titre du Śūraṃgama-samādhi-sūtra (p. 1) d'une part, et le nom du śūraṃgama-samādhi (p. 124) d'autre part, au risque de créer une légère équivoque. Dans le présent compte rendu, nous abrégerons le titre en Śgss., et le nom du śūraṃgama-samādhi en Śgs., sauf, bien entendu, dans les citations, où nous conserverons l'usage de M. Lamotte. — Vimalakīrti-nirdeśa sera abrégé Vkn."

The review criticized Lamotte for using the abbreviation Śgs. to represent both Śūraṃgama-samādhi-sūtra (the title) and Śūraṃgama-samādhi because it could create a slight misunderstanding ("une légère équivoque"). Therefore in their review they use Śgss. for the title and Śgs. for śūraṃgama-samādhi. For the Vimalakīrti-nirdeśa the review used Lamotte's abbreviation of "Vkn."

WhisperToMe (talk) 08:23, 14 December 2013 (UTC)[reply]