Draft:We will bravely go to battle

From Wikipedia, the free encyclopedia
"Smelo my v boj pajdiom"
Song
LanguageRussian, Ukrainian
English titleWe will bravely go to battle
Genrewar song

Smelo my v boj pajdiom (We will bravely go into battle) is a popular song from the First World War and the Russian Civil War.

History[edit]

In the 1910s, M. Steinberg wrote a romance on the words of Alexander Vasilievich Kolchak "Bunch of fragrant white acacia".[1] During the First World War a soldier's song "You heard, grandfathers, the war has begun..." appeared.[2]

After the 1917 Revolution, the song was reworked and two versions appeared: "The March of the White Army," better known by the words "We Will Fight Boldly for Holy Russia" ("Hear the Grandfathers") and the first Soviet song born from it, "We Will Fight Boldly for the Power of the Soviets."[3] As early as 1919, versions of the song were widely known.[2]

Fragment of the original version (from World War I)[edit]

You heard it, grandfathers,
The war has begun,
Give up your work.
Go on the march.

"Chorus:"
We'll go boldly into battle.
For Russia is holy,
And as one, we'll spill
The blood of the young.

The grandfathers sighed,
They swung their arms,
It's their will,
"We must save the power...

Song of the volunteer army[edit]

"Hear, brothers,"
"The war has begun!"
"Give up your cause,"
"Get ready to march."

Chorus:
"We'll go bravely into battle."
"For the holy land of Russia."
"And as one, we'll spill"
"Young blood!"

"The grandfathers sighed,"
"Hands fluttered, -"
"God's will, you know,"
"Save our fatherland!"

"From the silent Don,"
"From the distant Kuban"
"All were going to"
"To save Russia."

"In the distance they appeared."
"The Red Companies..."
"Rifles to the attack!"
"Forward machine guns!"

"Here come the trenches,"
"The shells are bursting,"
"They're not afraid of them."
"White troops."

"Shells bursting,"
"Machine guns crackling,"
"Infantry units"
"Rushing forward!"

"Young blood"
"It's flowing like a river,"
"It's flowing like a river."
"For the Russian honor!"

"Eternal memory."
"To the fallen heroes,"
"Eternal Glory"
"To the living Heroes!"

[4]

Satirical version

"We'll go bravely into battle,"
"And I'll stay..."
"With the household"
"I will not part..."

Red army song[edit]

Listen, worker,
The war has begun,
Drop what you're doing,
Go on the march.


Chorus:
We're going to fight bravely
For the power of the Soviets
And as one of us we will die
In the fight for it.

Shells bursting,
Machine guns crackle
But they are not to be feared
"Red companies are not afraid of them.

Chorus.

The white chains
The white chains are here,
We'll fight them
"We'll fight them to the death.

Chorus.

Eternal memory
To the fallen heroes,
Eternal glory
To those who live

Chorus.

Major General A. V. Turkul, a Drozdovite, in his memoirs "Drozdovtsy on Fire," recorded such a Red Army version of the song in the summer of 1920 during the attack of the Red cadets on Orekhov in Northern Tavria[5]:

We will bravely go into battle For the power of labor

And will beat all Drozdovites,

Such a bastard…

Vlasovite version[edit]

During World War II, those who sided with the Nazis (known in wide circles as the Vlasovites) sang:

We will bravely go into battle
For a holy Russia.
And all the Jews shall be beaten,
Сволочь такую![6]

Ukrainian version[edit]

Listen, my friend, glorious youngling,
How Ukraine is groaning and crying?
A black cloud rises from the north,
The Moscovite invasion is roaring...

chorus:
We will bravely go to battle for Ukraine
And we will lay down our heads for our native land.
We will boldly go to battle for holy Rus'
And as one we will shed the blood of the young.

The evil enemy is coming to Ukraine
To turn our land into ruins.
Side by side, let's stand like a creek
Let us fight the enemy in a bloody battle.

chorus

Let's move boldly to the battle, brothers,
We will not give the Holy Land to the enemy.
Lucky is the one, who dies happy for his Land,
And not in shackles in old age.

[7]

Notes[edit]

  1. ^ Липатов В. А. Народное песнетворчество Гражданской войны как воплощение общественных настроений // Известия Уральского государственного университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. — 2007. — N 53, вып. 14. — С. 183—194.
  2. ^ a b Липатов В. А. Народное песнетворчество Гражданской войны как воплощение общественных настроений // Известия Уральского государственного университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. — 2007. — N 53, вып. 14. — С. 183—194.
  3. ^ Луконина О, И. Содержательные мотивы творчества М. О. Штейнберга в контексте советской культуры 1920—1940-х годов
  4. ^ Ларионов В. А. (1984). Последние юнкера. предисловие и комментарии Николай Росс (1-е изд ed.). Frankfurt am Main: Посев.
  5. ^ Туркул А. «Дроздовцы в огне: Картины гражданской войны, 1918—1920 гг.». — Л.: Ингрия, 1991. Репринтное воспроизведение с издания 1948.
  6. ^ Арсеньева Е. Год длиною в жизнь — М.: Эксмо, 2007 — ISBN 978-5-699-22011-3
  7. ^ Текст, акорди "Чуєш мій друже славний Юначе" - Тарас Компаніченко - Українські пісні

Links[edit]

  • Из книги артиллериста-марковца Виктора Александровича Ларионова «Последние юнкера».
  • http://a-pesni.org/popular20/sldedy.htm
  • http://a-pesni.org/grvojna/bel/slychalidedy.php
  • CD «Тернистый путь борьбы и муки. Песни Белого движения и Русского Зарубежья». Исп. Мужской хор Института певческой культуры «Валаам», дирижёр И. Ушаков. СПб., IMlab, 2004
  • Записана от Китаева А. К., 1903 г. р., г. Талгар, в 1976 г. Багизбаева М. М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. Алма-Ата: «Бектеп», 1979, № 267
  • А. Туркул «Дроздовцы в огне», Воениздат, 1995 г., с. 143.