Hymne monégasque

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Hymne Monégasque)
Hymne Monégasque /
Inu Munegascu
English: Monégasque Anthem
Original sheet music of the "Hymne monégasque" (Théophile Bellando de Castro and Castil-Blaze, 1849)

National anthem of Monaco
Also known asA Marcia de Muneghu (English: The March of Monaco)
Inu Nactionale (English: National Anthem)
LyricsLouis Notari, 1931
MusicLéon Jehin (orchestral arrangement), 1914
Adopted1848
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version

"Hymne Monégasque" (Monégasque: "Inu Munegascu";[1] English: "Monégasque Anthem"), also known as "A Marcia de Muneghu" ("The March of Monaco"),[2] is the national anthem of Monaco. It was originally adopted in 1848 with French lyrics by Théophile Bellando de Castro and music by Bellando and Castil-Blaze. The current official lyrics, which are in Monégasque, were written in 1931 by Louis Notari, while the current musical arrangement was composed in 1914 by Léon Jehin.

History[edit]

Under the reign of Prince Florestan I who become the Monegasque sovereign in 1841, the Principality experienced an unstable internal situation. As early as 1821, repeated troubles broke out in Menton encouraged by agents of the Kingdom of Sardinia, abusively interpreting the treaty of Stupinigi signed on November 8, 1817, as a treaty submitting the Prince of Monaco and the Principality to a foreign authority.[3] In order to respond to the broadcast in Monaco of seditious songs imported from the County of Nice, Monégasque lawyer Théophile Bellando de Castro wrote French lyrics and composed the music of the first version of the "Hymne Monégasque" in 1841 as a tribute of loyalty to the Prince and his family. Later, French musicologist Castil-Blaze modified the melody and made several other minor changes. In 1848, the National Guard, created by Prince Florestan, adopted Bellando's song, and it became the "March of the National Loyalists". In 1896, a new arrangement for piano composed by Monégasque composer Charles Albrecht was published by Tihebaux in Paris and titled "Air National de Monaco". In 1897, Decourcelle, a publisher in Nice, printed a new version of Albrecht's composition numbered 429 and titled "Hymne National de Monaco".[1]

Years later, Monégasque musician François Bellini orchestrated the song by Albrecht; this new arrangement for a trio was judged to be too long for people in 1900 and ceased being played. The modern version was created by French composer Léon Jehin in 1914 and was played for the first time during the 25th anniversary of the beginning Prince Albert's reign. Finally, in 1931, Monégasque poet Louis Notari wrote the lyrics in the Monégasque language.[1][4]

Fernand Bertrand of the Comité National des Traditions Monégasques (National Committee of Monégasque Traditions) later simplified the Monégasque lyrics while retaining the meaning, because people were finding it difficult to sing the first verse, which had a fast rhythm. Bertrand also noted that the second verse was no longer being played or sung. This is the version currently taught in schools to children and that almost all the population sings today.[4]

Lyrics[edit]

Only the Monegasque lyrics are official,[1][2] reportedly dating back to a request from the Prince. The national anthem is rarely sung aloud at all in Monaco, except at official occasions.[2]

Current lyrics[edit]

Sometimes, a version of these lyrics is sung that does not include the verse in the middle, which instead is left as an instrumental interlude.[5]

Monégasque lyrics[4][6] IPA transcription[a] French translation English translation

Riturnelu:
Despoei tugiù, sciü d'u nostru paise
Se ride au ventu, u meme pavayùn
Despoei tugiù a cuřù russa e gianca
E stà ř'emblèma d'a nostra libertà
Grandi e piciui, ř'an sempre respetà

N'amu ch'üna tradiçiun,
n'amu ch'üna religiun,
Amu avüu per u nostru unù
I meme Principi tugiù
E ren nun ne scangerà
Tantu ch'u suriyu lüjerà;
Diu sempre n'agiüterà
E ren nun ne scangerà

Riturnelu

[ri.tur.ˈne.lu]
[ˈdes.pej tu.ˈd͡ʒu ʃy du ˈnɔs.tru pa.ˈi.se]
[se ˈri.de‿au̯ ven.tu u ˈme.me pa.va.ˈjun]
[ˈdes.pej tu.ˈd͡ʒu a ku.ˈʁu ˈrus.sa‿e d͡ʒaŋ.ka]
[e sta ʁen.ble.ma da nɔs.tra li.ber.ˈta]
[ˈgran.di‿e pit.ˈt͡ʃu(.)i lan sen.pre res.pe.ˈta]

[na.mu ˈky.na tra.di.ˈsjun]
[na.mu ˈky.na re.li.ˈd͡ʒun]
[a.mu‿a.ˈvyw per u ˈnɔs.tru‿u.ˈnu]
[i ˈme.me ˈprin.t͡ʃi.pi tu.ˈd͡ʒu]
[e ʁen nun ne skan.d͡ʒe.ˈra]
[tan.tu ku su.ˈri.ju ly.ʒe.ˈra]
[di.u sen.pre na.d͡ʒy.te.ˈra]
[e ʁen nun ne skan.d͡ʒe.ˈra]

[ri.tur.ˈne.lu]

Refrain :
Depuis toujours, sur notre pays,
Le même drapeau est déployé au vent,
Depuis toujours les couleurs rouge et blanc
Sont le symbole de notre liberté
Grands et petits les ont toujours respectées.

Nous avons perpétué les mêmes traditions;
Nous célébrons la même religion;
Nous avons l'honneur
D'avoir toujours eu les mêmes Princes.
Et rien ne changera jamais
Tant que le soleil brillera;
Dieu nous aidera toujours
Et rien ne changera jamais.

Refrain

Chorus:
Forever, in our land,
One flag has flown in the wind
Forever, the colours red and white
Have symbolised our liberty
Adults and children have always respected them.

We have perpetuated the same traditions;
We celebrate the same religion;
We have the honour
To have always had the same Princes.
And nothing will change
As long as the sun shines;
God will always help us
And nothing will change.

Chorus

Full lyrics (1928)[edit]

Monégasque lyrics[1][7][8] French translation[1][8] English translation

Despœi tugiù sciü d'u nostru paise
Se ride au ventu u meme pavayun
Despœi tugiù a curù russa e gianca
E stà r'emblema d'a nostra libertà !

Grandi e piciui r'an tugiù respetà !
Oilà cü ne toca !
Oilà cü ne garda !
Fò che cadün sace ben aiço d'aiçì

Riturnelu :
Amu avüu sempre r'a meme tradiçiun ;
Amu avüu sempre r'a meme religiun ;
Amu avüu per u nostru unù
I meme Principi tugiù
E düsciün nun purà ne fa sciangià
Tantu ch'au cielu u suriyu lüjerà ;
Diu n'agiüterà
E mai düsciün nun purà ne
fa scangià
Düsciün

Nun sëmu pa gaïre,
Ma defendemu tüti a nostra tradiçiun ;
Nun sëmu pa forti,
Ma se Diu vœ n'agiüterà !

Oilà cü ne toca !
Oilà cü ne garda !
Fo che cadün sace ben ailo d'ailì

Riturnelu

Depuis toujours, le même pavillon
Flotte joyeusement au vent de notre pays
Depuis toujours les couleurs rouge et blanc
Constituent le symbole de notre liberté

Grands et petits l'ont toujours respecté!
Ohé, vous qui nous voisinez!
Ohé, vous qui nous regardez!
Il importe que chacun retienne bien ceci:

Refrain :
Nous avons perpétué les mêmes traditions;
Nous célébrons la même religion;
Nous avons l'honneur
D'avoir toujours eu les mêmes Princes
Et personne ne pourra nous faire changer
tant que le soleil brillera dans le ciel
Dieu nous aidera
Et jamais personne ne pourra
nous faire changer
Personne.

Nous ne sommes pas bien nombreux,
Mais nous veillons tous à la défense de nos traditions;
Nous ne sommes pas très puissants,
Mais, s'il le veut, Dieu nous aidera !

Ohé, vous qui nous voisinez !
Ohé, vous qui nous regardez !
Il importe que chacun prenne bien conscience de cela !

Refrain

Historically, the same flag
Floats happily in the wind of our country
Always the colours red and white
Have been the symbol of our freedom

Great and small have always respected it!
Greetings, you who are our neighbours!
Greetings, you who are watching us!
It is important that everyone remembers the following:

Chorus:
We have perpetuated the same traditions;
We celebrate the same religion;
We have the honour
To have always had the same Princes
And no one can make us change
As long as the sun shines in the sky
God help us
And no one can ever
make us change
No one.

There are not very many of us,
But we all strive to defend our traditions;
We are not very powerful,
But if he wants to, God will help us!

Greetings, you who are our neighbours!
Greetings, you who are watching us!
It is important that everyone is well aware of that!

Chorus

Original lyrics (1841)[edit]

French lyrics[9] English translation

Principauté Monaco ma patrie,
Oh! Combien Dieu est prodigue pour toi.
Ciel toujours pur, rives toujours fleuries,
Ton Souverain est plus aimé qu'un Roi.

Fiers Compagnons de la Garde Civique,
Respectons tous la voix du Commandant.
Suivons toujours notre bannière antique.
Le tambour bat, marchons tous en avant.

Oui, Monaco connut toujours des braves,
Nous sommes tous leurs dignes descendants.
En aucun temps nous ne fûmes esclaves.
Et loin de nous, régnèrent les tyrans.

Que le nom d'un Prince plein de clémence,
Soit répété par mille et mille chants.
Nous mourrons tous pour sa propre défense,
Mais après nous, combattront nos enfants.

Principality of Monaco my country
Oh! How God is lavish with you.
The sky always pure, the shores always blooming [with flowers],
Your Monarch is more revered than a King.

Proud Companions of the Civic Guard,
Let us all respect the voice of the Commander.
Always follow our old banner.
The drum beats, let us all walk ahead.

Yes, Monaco always had brave men,
We are all their worthy descendants.
Never were we slaves.
And far from us the tyrants ruled.

That the name of a merciful Prince
Be repeated by a thousand songs.
We shall all die in his own defence,
But after us, our children will fight.

See also[edit]

Notes[edit]

References[edit]

  1. ^ a b c d e f "Hymne Monégasque". Palais Princier de Monaco. Retrieved 2022-02-07.
  2. ^ a b c The World Factbook. Central Intelligence Agency. 2012. p. 491. ISBN 9780160911422.
  3. ^ Fernand, Bertrand (1998). "Notre Hymne National". Annales Monégasques (in French). 22. Retrieved 2024-02-06.
  4. ^ a b c "Chronique Monégasque «üntra nui» 20 novembre 2011" (PDF). Comité National des Traditions Monégasques. 2011-11-20. Archived (PDF) from the original on 2015-03-26. Retrieved 2022-02-08.
  5. ^ "Monaco Anthem". Beyond Grace Kelly. 2014-02-17. Retrieved 2022-02-08.
  6. ^ Cittadini, Roberto (1998). Europa Europa: inni nazionali europei (in Italian). Pizzicato. p. 12. ISBN 978-88-7736-269-8.
  7. ^ "FEUILLET_A4_Traductions Paijeda_01-03-2021" (PDF). Paijeda Monaco. 2021-03-01. Retrieved 2022-02-08.
  8. ^ a b "Hymne monégasque". Gouvernement Princier, Principauté de Monaco. Retrieved 2022-02-08.
  9. ^ Hintz, Martin (2004). Monaco. Children's Press. p. 57. ISBN 978-0-516-24251-4.

External links[edit]